Lengua Madre, un diálogo intergeneracional ante la desaparición de las lenguas originarias: Entrevista con Freddy Palomec

Por  |  0 Comentarios
COMPARTE!


Mauro Marines

Freddy Palomec es un descendiente de zapotecos, pero no habla zapoteco. Su madre, al igual que otras madres indígenas en México, eligió no transmitirles su lengua a sus hijos, inmersa en un fenómeno social que está poniendo en riesgo la identidad oral de millones de personas. Pero como creador escénico él supo que esta es una historia que debía contar.

Con el montaje que denominan como biopersonal, Diidxa´ni guxana laanu (Lengua Madre), la compañía de Veracruz y Yucatán Teatro del Tolok pone sobre la escena la historia familiar de Freddy para hablar de algo que va mucho más allá de su propia vida y orígenes.

Mis papás lo hicieron en un afán de protegernos de la discriminación, del racismo, pero yo al tiempo me di cuenta que esa protección siento que, por lo menos a mí, sí me quitó algo, fue una carencia.

Posible gracias al apoyo del Programa de Estímulos a la Creación y Desarrollo Artístico PECDA, que permitió realizar la dramaturgia, este montaje lo llevó a entrevistar a su madre y a poner en contexto su realidad con la de otros mexicanos de origen indígena que forman parte de esta pérdida intergeneracional de las lenguas indígenas. De acuerdo con el censo 2020 del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, dos de cada cinco niños y niñas que son hijos de madres hablantes de lenguas indígenas ya no hablan la lengua materna.

Me gusta usar la palabra de percepción porque, aunque las estadísticas indican que hay esfuerzos por recuperar estos idiomas, por mantenernos presentes, una cosa es la estadística y otra es la percepción, tú sientes, palpitas que hay algo ahí que no cuadra con esa estadística, agrega, la investigación fue como ir hacia mis orígenes, a entrevistar a mi mamá, a su pueblo de origen, mucho como lo narro en la obra, las cosas sucedieron pero no como lo planteo en la obra.

Lengua Madre tuvo sus primeras funciones como parte del Circuito Norte del Festival de Monólogos Teatro A Una Sola Voz. Ahí se presentó en ciudades como Culiacán y Tijuana, donde la presencia indígena está invisibilizada, tanto la migrante como la originaria, tal cual pudieron comprobarlo él y sus compañeras de equipo en esa temporada.

Nos preguntábamos cómo lo iban a tomar allá, porque sentíamos que a diferencia del sur, donde es mucho más común ver gente indígena en las calles, con sus atuendos, en el norte no lo es tanto pero porque ha habido, de parte de quienes han emigrado hacia allá, una adopción del entorno en el que se han instalado, un poco protegiéndose de la discriminación, de la racialización y también del afán de integrarse a esa nueva comunidad. Pero las personas que asistían a la obra sí mencionaban que, efectivamente, en sus estados también hay lenguas originarias. Desafortunadamente, lo que es menor no lo vemos, pero que no lo veamos no quiere decir que no existe, ahí está, lo que pasa es en este mundo tan globalizado lo pequeño se pierde.

Esto que estamos proponiendo nosotras con Lengua Madre puede servir para ayudar a voltear la mirada hacia este sector de personas que son, como lo digo en el texto, las razas que nos antecedieron.

El montaje se desarrolla recontando la investigación misma, desde que obtuvo el PECDA hasta sus resultados, con las licencias creativas para darle un ritmo adecuado, revelando al público esta crisis identitaria a la que se enfrenta el país.

Cuando yo hice esta investigación, alguna de las lenguas oriundas de las Baja Californias, tenían no más de 50 hablantes y según el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas y organismos internacionales que se encargan de la preservación de las lenguas dicen que cuando una lengua baja por 2 mil hablantes ya está en peligro en extinción.

Desde Teatro del Tolok, asegura el creador escénico, junto con Tayde Pedraza y Camila Palomec buscan apostar por la actoralidad y la fuerza de la historia. Es por ello que en sus proyectos el espacio vacío predomina, no hay la necesidad de establecer una ficción o convertir el escenario en otra cosa. El público se enfrenta directamente con la historia y nada más. No obstante, en las funciones en Tijuana contaron con el apoyo de un intérprete de Lengua de Señas Mexicana, algo que también había sucedido en Xalapa. Pero a diferencia de otras ocasiones en las que esta persona se encuentra a un costado del escenario o en un espacio donde no interfiera con el montaje directamente, ellas lo integraron a la acción para que acompañe a Freddy de manera más cercana.

Ha sido una experiencia bastante gratificante, muy divertida y se vuelve un compañero que me hace sentir más ligero explica si una de las premisas principales del teatro es hacer comunidad pues hagámosla, integrando también a quienes no se dedican a esto.

A la compañía le importa contar las historias que quieren ser contadas. Adelanta que Camila está preparando otro unipersonal que se ubica en las localidades de la huasteca veracruzana de Colatlán e Ixhuatlán de Madero, donde las mujeres desde tiempos ancestrales no tienen permitido aprender a nadar.

Todos sabemos que a Hamlet le mataron al papá y sus problemas los oyes y dices, están difíciles pero que él vea cómo los arregla, nosotros queremos hablar de lo que nos toca y vemos cómo lo arreglamos. Esa es nuestra reflexión, hablar de las historias que quieren ser escuchadas y que muchas de ellas las tenemos cerca, están encarnadas en nuestros orígenes, en nuestra vida, eso es lo que nos interesa.

Y ahora que estarán en La Paz como parte de la 44 Muestra Nacional de Teatro recalca el esfuerzo, paciencia y constancia que implicó estar ahí, así como el orgullo de haberlo logrado, pues es su primera vez como colectivo en el encuentro.

Una de las cosas que nos particularizan es que no cejamos, no nos rendimos, ya tenía rato que veníamos buscando esta participación, estamos conscientes que esto no nos hace ni más ni menos que otros, aplaudimos a todas las compañías que lo intentaron y no quedaron y los invitamos a que sigan insistiendo, porque nosotros somos un ejemplo, así lo queremos ver, de que sí se puede, no importa el tamaño.

Diidxa´ni guxana laanu (Lengua Madre) se presentará el miércoles 13 de noviembre en el Teatro Manuel Márquez de León, en el pueblo de Todos Santos a las 19:00 horas y el jueves 14 en el Teatro al Aire Libre Ignacio García Téllez en La Paz a las 20:30 horas, dentro del marco de actividades de la 44 Muestra Nacional de Teatro con sede en Baja California Sur.

Ver la entrevista completa

COMPARTE!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *