FOTOGRAFÍAS: RICARDO CASTILLO CUEVAS
RADIO MASEWAL
Para quienes desean desarrollar una conexión con nuestras lenguas originarias desde la poesía.
RADIO MASEWAL

“Masewal significa la persona que era merecedora.”
Bienvenidos a un programa más de esta emisión radiofónica ubicada al final del cuadrante. Nuestro conductor, un orgulloso chilango oriundo de la Gustavo A. Madero, dedica esta edición a las lenguas de nuestros pueblos originarios, al zoque de Chiapas, al mixe y al zapoteco de Oaxaca, al me’phaa guerrerense. Junto a un distinguido panel de invitados, músicos, expertos en la materia, y quizá una que otra llamada incomoda, los radioescuchas podrán enfrentarse, quizá por primera vez, a la más absoluta belleza de esos idiomas que hoy desafortunadamente cada vez se hablan menos en las letras de poetas que nos recuerdan que estas lenguas no son menores, son nuestras. Gùlì dá gùlì ti-di, Oy ko téé mindéj itz ko téé majat’tej, sokena, Goo’yoo a’doo, bienvenidos sean todos.
“¿Tú entiendes lo que estás diciendo?”
La Compañía Nacional de Teatro, a través de su proyecto Patrimonio Poético Nacional, desarrolla “Radio Masewal”. Este espectáculo multilingüe fue desarrollado por el dramaturgista de la CNT Simón Franco, a cargo también de la dirección escénica, a partir de un laboratorio con miembros del elenco estable, específicamente, Ernesto García, Mario Vera, Andalucía, Itzel Riqué y Sebastián Esponosa Carrasco, basándose en poemas en lenguas originarias de Mikeas Sánchez, Rosario Patricio, Elvis Guerra y Hubert Matiúwàa. Tomando como punta de lanza un programa ficticio de radio, la propuesta busca entablar conversaciones y levantar cuestionamientos con el público en torno a la relación que tiene el país y sus habitantes con todos esos lenguajes propios que no son el español, al mismo tiempo que crea un homenaje al trabajo de los mencionados poetas.
“Nadie escoge la lengua con que entra a narrar el mundo.”
Llegaron los Soldados de Hubert Matiúwàa levanta la voz en me’phaa en contra de presencia militar que no necesariamente ha llegado para ayudar; Elvis Guerra toma como base una icónica canción de Rocío Durcal para crear el hermoso poema Paloma Bajo la Lluvia, mismo que culmina con Itzel Riqué interpretando dicha melodía en zapoteco; En Cómo Ser un Buen Salvaje, Mikeas Sánchez realiza una lírica y potente crítica al proceso de evangelización; con evidente amor a sus raíces, Rosario Patricio pide en Si Algún Día te Marchas que nunca se olvide uno de sus raíces, no importa a donde uno vaya.
“Yo me pregunto si toda apropiación es negativa.”
El ficticio programa radiofónico sobre el que arranca “Radio Masewal” funciona más como una excusa para la presentación de los poemas que como un verdadero hilo narrativo, esto quedando en claro cuando, hacia la mitad del montaje, dicho recurso dramatúrgico se ha hecho por completo de lado. No obstante, la hermosura y potencia de las poesías elegidas, así como la inserción de críticas directas a nuestra relación con las lenguas originarias, como al momento de presentar un falso noticiario donde se relatan historias de personas que han sido víctimas del sistema por el simple hecho de no hablar español, consiguen que la propuesta sirva para crear conciencia de una dura y pareciera irrevocable realidad del proceso sistemático en que los idiomas originarios en México se están convirtiendo en antropología condenada a la extinción cuando en verdad deberíamos estar celebrando su inmensa belleza, riqueza y potencia.
“La ausencia de la lengua también es parte de mi identidad.”
Los poemas, en idioma original y traducidos al español, se proyectan en una pantalla elevada del lado derecho del escenario. Uno de ellos es escenificado con teatro de sombras mientras que la interpreta lo musicaliza usando una looper para ir grabando sonidos con distintos instrumentos; dos de los poemas se interpretan haciendo uso de una técnica llamada Teatro Verbatim, donde los actores se ponen audífonos y escuchan las voces de les autores diciendo las palabras, mismas que ellos replican; cuando Rocío Durcal es interpretada con todo el sentimiento que amerita, se invita al publico a cantar, haciendo del teatro todo un karaoke. Hacia el término de la puesta en escena, se prepara pozol, mismo que se reparte entre los asistentes, y mientras se crea comunión a través de la bebida, se discute la relación que el público y el elenco tienen con las lenguas originarias.
“¿Cómo es que una palabra signifique cosas opuestas según su momento histórico?”
La dirección escénica de Simón Franco busca imprimir dinamismo y ritmo a “Radio Masewal” al mismo tiempo que explora una serie de lenguajes y técnicas teatrales para que las poesías vayan más allá de una declamación sobre el escenario. A momentos contundente y fascinante, en otros entretenida, algunas de ellos quedando en una propuesta que no alcanza el mismo nivel de potencia o interés, el montaje alcanza su mayor valía y merecedor de admiración gracias al evidente y exhaustivo trabajo que realiza el elenco conformado por Ernesto García, Mario Vera, Andalucía, Itzel Riqué y Sebastián Esponosa Carrasco. Tanto en el estudio de las lenguas, para entender su ritmo, pronunciación, y cadencia, incluso comunicándose a base de silbidos como se hace en el lenguaje Chimanteco, como en el trabajo narrativo e interpretativo que realiza para proyectar la belleza o el grávitas de las palabras escritas por los poetas, cada uno de los miembros del elenco estable de la CNT es merecedor del aplauso final, de la admiración por un trabajo histriónica absolutamente comprometido.
“Gracias por permitirnos poner la palabra.”
Yo confieso que no hablo ninguna lengua originaria, y es sumamente limitado el contacto que he tenido con alguna de ellas. Sin embargo, mientras veía “Radio Masewal” me descubrí a mí mismo leyendo cada vez menos y menos la traducción en español, centrando mi mirada ya fuera en el o la intérprete o en las palabras proyectadas en idioma original para tratar de capturar su musicalidad, su forma de escritura, entenderlas lo más posible. Gracias por esta oportunidad de deleitarme con la musicalidad y fuerza de las palabras que provienen de las raíces de nuestra tierra mexicana. Gracias, Ote tza‟manhwajkuy, ëëj ku mïjts, xquixhepe, xma’íín

DATOS GENERALES
(Toda la información contenida a continuación proviene de la producción)
OBRA: Radio Masewal
DRAMATURGIA: Ernesto García, Mario Vera, Andalucía, Itzel Riqué y Sebastián Esponosa Carrasco a partir de la poesía en lenguas originarias de Mikeas Sánchez, Rosario Patricio, Elvis Guerra y Hubert Matiúwàa.
DIRECCIÓN: Simón Franco
ELENCO: Ernesto García, Mario Vera, Andalucía e Itzel Riqué.
DÓNDE: Laboratorio de creación escénica del Jardín Escénico frente al Centro Cultural del Bosque.
DIRECCIÓN: Reforma y Campo Marte, detrás del Auditorio Nacional, Chapultepec.
CUANDO: Jueves y Viernes 19:00, Sábado 18:00 y Domingo 13:00 y 17:00 horas. Hasta el 15 de febrero 2026.
CUANTO: Entrada libre previo registro al correo [email protected]
DURACIÓN: 90 minutos sin intermedio.
DATOS DEL TEATRO: Cuenta con estacionamiento.




